fredag 10 mars 2017

Bokbloggsjerka 10 – 13 mars

Fredag och bokbloggsjerka, arrangerar veckans fråga gör i vanlig ordning Annikas litteratur- och kulturblogg:

"”What was the last book you read, which wasn’t originally written in your native language?”. Skriv gärna dina tankar om böcker på svenska i förhållande till andra språk. Vad ligger dig varmast om hjärtat, vad föredrar du och varför etc.
Skriv så kort eller långt du vill och du är välkommen att spåna fritt i eller kring ämnet. Sidospår är mer än välkomna"

Själv tolkar jag den frågan som så:

"Vilken var den bok du senast läste som på originalspråk inte var skriven på ditt modersmål/förstaspråk?".

Beskriver i min mening att det är fråga om den senast lästa boken som är översatt till - i mitt fall - svenska från ett annat originalspråk. Antar att andra kanske tolkar frågan som den skönlitterära bok man senast läst på ett annat språk än sitt förstaspråk, och om det nu är så det menas får jag gå långt tillbaka i tiden, någon gång i början av 90-talet lästes The Complete Illustrated Stories, Plays and Poems of Oscar Wilde (se till vänster, så såg boken ut, tror den köptes på bokrea faktiskt). Engelska texter (av olika slag) läser jag numera bara på nätet, inte i böcker.


Men nu väljer jag alltså mitt första sätt att uppfatta frågan och då blir det den till svenska översatta roman jag senast läste - vilken på originalspråk var skriven på engelska - just: Biten av Kelley Armstrong. Översättare: Ylva Spångberg. Kelley Armstrong är en kanadensisk författare som skriver fantasy. Så, titel på originalspråk är väl inte så knepigt att lista ut: Bitten. 😄

Kommer hädanefter alltid här på bokbloggen - oavsett om det gäller recensioner för recensionsexemplar eller vanliga enkla bokomdömen för t.ex. låneböcker - att skriva ut vem som är översättare för just böcker översatta från annat språk. Översättare borde helt klart få den uppmärksamheten, för visst är de absolut värda mer uppskattning för sitt arbete!
Föredrar alltså att läsa böcker på svenska, både de med originalspråk svenska och översatta från andra språk (vanligtvis engelska) till svenska. Finns så många fantastiskt bra svenska författare, så tror faktiskt det allt oftare blir böcker lästa av just sådana.


Blir lite konfunderad över när böcker av svenska författare bara ges ut på engelska, t.ex. Waiting for the Machines to Fall Asleep, en novellsamling av Peter Öberg, Hans Olsson, Boel Bermann, Erik Odeldahl, Ingrid Remvall, Love Kölle, Lupina Ojala, Christina Nordlander , Pia Lindestrand, Jonas Larsson, Tora Greve, Andrew Coulthard, Alexandra Nero, Johannes Pinter, Andrea Grave-Müller, A.R. Yngve, My Bergström, Anders Blixt, Maria Haskins, Patrik Centerwall, Björn Engström, K.G. Johansson, Oskar Källner, Philippe Kopljar, Eva Holmquist, Markus Sköld, Anna Jakobsson Lund.
Många författarnamn där som jag på senare tid läst något av eller blivit nyfiken på. Så visst! Jättesynd för en sån som mig att boken bara finns på engelska och inte på svenska. Men kanske är det tjusigare att bli känd internationellt än nationellt, vad vet jag?


Missa inte att vara med på bokbloggsjerkan, du hittar den här.

Trevlig helg!
💗

32 kommentarer:

  1. Att lyfta fram översättaren var ingen dum idé.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Visst är det en bra idé! Blev upplyst om det av en kommentar här på bloggen nyligen, det fick mig att tänka till. :)

      Radera
  2. Det är ju en evig tur att det finns översättare, tänk om man var tvungen att lära sig både ryska, japanska, franska, tyska... och så vidare :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jamen det hade ju aldrig gått! Såvida man inte är en fenomenal språkbegåvning. :D

      Radera
  3. Översättare gör ett kanonjobb!

    SvaraRadera
    Svar
    1. En ganska osynlig yrkesgrupp som tas alltför mycket för givet tror jag.

      Radera
  4. Du har så rätt som lyfter fram översättarna. De gör ett viktigt jobb, mot usel betalning. Och får till råga på allt sällan cred.

    SvaraRadera
  5. precis så tolkar jag det också - utan översättare skulle det bli väldigt begränsat.

    SvaraRadera
  6. Tycker som du, att översättare bör uppmärksammas mer.

    SvaraRadera
    Svar
    1. En av de yrkesgrupper som borde lyftas fram och få "synas" mer för sitt viktiga jobb! :)

      Radera
  7. Översättarna är verkligen värda en eloge! För mig som bara läser på svenska är de helt nödvändiga för att jag skall kunna läsa böcker från något annat land i världen. Tur att de finns!

    SvaraRadera
  8. Är mycket förtjust i Kelley Armstrong! Inte mycket som översatts av henne tyvärr...

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jo, har just upptäckt det. Va synd.

      Radera
  9. Jag brukar alltid skriva ut översättarens namn i mina bokomdömen.

    SvaraRadera
  10. Tolkar nog frågan ungefär som du och snöade också in på ett sidospår kring översättare =)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Det ena leder till det andra när man börjar fundera. ;)

      Radera
  11. jag brukar ta med översättaren i mina inlägg. läser också helst på svenska

    SvaraRadera
    Svar
    1. Det där med att nämna översättaren är något som tidigare gått mig förbi att göra, konstigt nog.

      Radera
  12. Jag läser helst på svenska och brukar nog ta med översättaren.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jo, förstaspråket är ju oftast det man föredrar när man läser skönlitteratur för avkoppling. ;)

      Radera
  13. Jag skriver nästan alltid vem översättaren är när det gäller böcker som i original är skrivna på ett annat språk.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Och i det avseendet skall jag hädanefter bättra mig. Hade helt missat att man borde göra det.

      Radera
  14. Vad smart att lyfta fram översättare, borde vi alla kanske fundera mer kring! :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Många verkar ju redan nämna det i sina recensioner, hade själv inte uppmärksammat det förrän nu. Troligen aldrig för sent för att "vidareutveckla" sitt bokbloggande. ;)

      Radera
  15. Oscar Wilde vore nog kul eftersom jag fascineras över den Viktorianska epoken med all dubbelmoral. Men jag håller mig nog till svenska.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Skulle vara intressant att läsa en översättning av den boken. Den viktorianska eran är klart fascinerande.

      Radera
  16. Håller med om att översättare förtjänar mer uppmärksamhet. En översättning kan ju vara helt avgörande för hur en bok uppfattas!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Hur översättningen är kanske ofta betyder mer än vad man är medveten om.

      Radera

Ett särskilt tack till de som tar sig tid för att lämna en kommentar. :)